Перевод текста с одного языка на другой, в том числе научного, научно-технического, имеет своеообразный характер. Многомерность этого процесса обусловливается особенностями межъязыковой и межкультурной коммуникации (лингвокультурологический аспект), стратегией лингвокультурной адаптации, а также особенностями расхождения в точках зрения на перевод как самостоятельный вид интеллектуальной иноязычной речевой деятельности, результатом которой является самостоятельный текст перевода.
Новые поступления электронной библиотеки
В статье описывается сослагательное наклонение как грамматический способ выражения нереальных действий. Рассматриваются и сопоставляются грамматические глагольные формы и конструкции русского и английского языков, представляющие действие как гипотетическое, предполагаемое. Приводятся различные классификации
форм сослагательного наклонения, в том числе связанные с синтаксическими характеристиками предложения. Особое внимание уделяется осуществлению успешного перевода с английского языка на русский путем компенсации грамматических средств лексическими.
2023-02-03
Стратегии перевода и технические приемы, используемые в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и переводного языка, а также характера решаемой переводческой задачи. Различия языков и культур приводят к лингвокультурной адаптации текста перевода, ориентируемой на исходную и иноязычную лингвокультуру. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора одной из стратегий
перевода, а также смыслового перевода текста в целом.
This article deals with translation strategies and techniques used in the translation process. To a great extent they depend on the foreign and translatorese language correlation and on the nature of the translation problem. Language and culture differences lead to a linguocultural adaptation of the target text, which is-oriented towards both initial and foreign linguocultures. The linguocultural localization text strategy is realized by means of the translating strategy choice and is due to the sense of the target text on the whole.
2023-02-03
В статье исследуется процесс обучения профессионально ориентированному чтению в техническом вузе. Подчеркивается актуальность владения профессионально ориентированным иностранным языком для будущих специалистов. Освещены задачи, стоящие перед преподавателем, а также методы подбора языкового материала. В статье рассматриваются различные типы чтения, цели разных типов чтения и упражнения, направленные на их осуществление.
2023-02-03
У артыкуле прыводзіцца распрацоўка методыкі ўкладання вучэбнага руска-беларускага слоўніка электратэхнічных тэрмінаў для выпрацоўкі практычных навыкаў на занятках па дысцыпліне «Беларуская мова (прафесійная лексіка)» для студэнтаў тэхнічных спецыяльнасцей вну. Указваюцца асноўныя прынцыпы адбору тэрміналагічнай лексікі пры складанні слоўніка.
2023-02-03
Тексты представляют собой лингвистические структуры, включающие все, что, в целом, соотносится с языком. Разноплановые оригинальные тексты предлагают широкий спектр возможностей для расширения, обновления и применения языковых навыков при самостоятельном изучении иностранных языков.
2023-02-03
Процесс перевода патентов – это сложное многогранное лингвистическое и экстралингвистическое явление переводческой деятельности, направленное на достижение потенциальной переводческой эквивалентности двух разноязычных текстов; сложный, комплексный аналитико-синтетический вид иноязычной речевой деятельности, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного текста.
2023-02-03
Страницы
- <<< Вернуться назад
- Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите CTRL+Enter